| |
| 有关Butterface的问题---给我今年毕业的学生 |
|
距离六月的末日只有一周的时间了,addiewen在上次的留言中想让我写点和毕业有关的东西。想过,但终究还是没有结果。今天周末,上网看了看《都市酷语》(Urban Dictionary),无意中发现了一个新词,拿来说说,料必和毕业能能够扯上些许的瓜葛。
我说的这个词是:butterface
Butterface 看似由 butter+face 构成,如果借译成汉语,就是“奶油脸”。但借译是年轻人最常...
|
| 2007-6-22 23:23:57 点击
:1935 回复:7 阅读全文 |
|
| KFC:我们作鸡是对的 |
|
据说KFC第一次登陆我国宝岛台湾的时候,其著名的招牌词“we do chicken right” 曾被误译成“我们作鸡是对的”。这个译文的可笑之处不说大家也明白,其实类似的国际玩笑并非只在我们这儿有,其他国家也有不少,网上找了几个,拿来剥嗑一下,以免自己以后在作译文的时候不假思索,闹出类似的笑话。
匈牙利一个动物园为了防止游客随意给动物喂食,张贴了一个告示,上书:Please don‘t fee...
|
| 2007-5-3 13:54:18 点击
:1863 回复:13 阅读全文 |
|
| 开涮MBA---锅底配料大全 |
|
各位看官:本文最后一句比较Offensive,绅士淑女请闭眼
原以为MBA就是我们通常所谓的工商管理硕士(Master of Business Administration),没想到如今却带出了那么多的另类的诠释,随便找了几个,播课出来,看看欧美人是怎样拿MBA开涮的,权当学习:
MBA = Mighty Big Attitude (MBA管理作风强硬,气指颐使,老大自...
|
| 2007-3-10 14:39:32 点击
:1796 回复:8 阅读全文 |
|
| 人生的三种状态---除夕夜思 |
|
除夕夜闲来无事,偶得一文,名曰“人生的三种状态”,说的是一个老教授用水的三种状态譬喻人生:零度以下的水是冰,不流不动;百度之后的水沸动蒸腾,称之为汽;界乎两者之间的,谓之常态,称之为水。该文认为:水的状态是由外界温度决定的,但人生的状态则是由心灵的温度决定的。假若一个人对生活和人生的温度在零度以下,那么这个人的生活状态就会是冰,他的人生和世界充其量怎么也超不出他双脚所占的方圆;假若一个人对生活和人...
|
| 2007-2-18 14:21:31 点击
:1846 回复:3 阅读全文 |
|
| 童子鸡、烘手机、放像机、及其它 |
|
新年第一天中午饭余看电视(网络的),节目是凤凰卫视的“锵锵三人行”,内中有一小段侃的是两岸三地汉英翻译的笑话。
其一曰:童子鸡,译为“chicken without sex”,英美人看了可能会有两种理解:一是“没有性生活的鸡”,二是“没有性别的鸡”,这是这家饭店的招牌菜?第一次见到,Order!
其二曰:烘手机,译为“bake the cellphone”,英美人看了亦可能会有两种理解:一是手机不...
|
| 2007-1-3 11:03:04 点击
:2317 回复:10 阅读全文 |
|
| 关于Xmas的若干种解读 |
|
阅读此文之前,请蚕茧 名句欣赏:You can‘t X out Christ
在一个单纯的的孩子看来,X 就是一个叉,有人用一个X 把 Christ 给叉掉了。
在一个勤劳的教徒看来,Xmas 是图懒省事的现代人的发明,为的是少写几个字母。
在一个商人看来,圣诞节有两种,作为宗教节日的圣诞节叫 Christmas,作为商人赚钱发财的节日叫 Xmas。
在一个广告商看来,Xmas 比 Christm...
|
| 2006-12-10 13:57:26 点击
:2264 回复:7 阅读全文 |
|
| 名句欣赏:You can‘t X out Christ! |
|
圣诞祝福从 Merry Christmas 到 Happy Christmas 再到 Happy Xmas,传统的基督教文化被恶搞得似乎只剩下 mas 这三个字母了。其中的原由别说我等佛儒门生不可思议,即便是基督本人在西方门徒们也满脸是雾,或有谓之离经叛道的,或有惊呼亵渎神灵的,或有感慨商业文化之无坚不摧的。
究竟谁是 Xmas 的始作俑者现在的确无法考证,这就像国人不知道是谁第一个把 “春” “...
|
| 2006-12-9 22:39:16 点击
:2075 回复:7 阅读全文 |
|
| 答问:Why Happy New Year but Merry Christmas? |
|
圣诞将至,新年拐个弯也就到了,偶有一个学生问我为什么英美人新年互祝Happy New Year,可圣诞却是Merry Christmas。以前我也曾问过几个英美鬼子,答案不是发楞,就是发呆,一如你问一个普通的中国人为什么过年要吃饺子,元宵要闹花灯一样。
既然有学生问了,就要有个交代,查了一下有关的资料,大致有以下几种解释:
1、人们用Happy来祝愿对方在新的一年里有Happiness;用Merr...
|
| 2006-12-4 22:56:25 点击
:2518 回复:4 阅读全文 |
|
| 看帖习字:关于“woman”一词的传说及颠覆 |
|
今天周末,劳作之余来到瑰宝,发现“卖女孩的小火柴”一篇名为“男人vs女人”的文章。仔细读来,品到作者内中的一些凄婉及对男女不公的哀怨,于是便想到了近日邂逅的一个新词womym(另类新女性),博客出来,广而告知。
语源学(etymology)---国人称之为“训诂学”---研究表明,在古英语时期(Old English), man并没有“男人“的意思。当时这个词只是用来泛指所有的“人”或“人类”,...
|
| 2006-11-18 14:55:46 点击
:2502 回复:4 阅读全文 |
|
| 看帖习字:Share几个与手机短信有关的英文新词 |
|
手机短信业务(mobile phone text messaging)不但给电信运营商(telecommunication service provider)带来了huge profit,同时也给英语词汇怎加了很多的新丁。找了几个,share如下:
1、 textversation,意为“短信聊天”,英文定义为“ A dialog or conversation ca...
|
| 2006-11-11 18:45:59 点击
:2948 回复:8 阅读全文 |
|
| 由“Dog and Tree”引发的思考(谢谢圆子宝宝) |
|
本站博客yuanzibaobao8241于前几日看了我的“关于翻译“走狗”一词的轶事”之后突然想起了一个关于“狗”的谜语,曰:In what way are dog and tree similar to each other?
关于Dog and Tree的问题最早可能起源于一个语言学上的巧合,但如今却成了西方国家妇孺皆知的一个哲学命题。在把玩这个谜语的同时,谜语本身也让我明晰了...
|
| 2006-11-9 20:46:23 点击
:2443 回复:1 阅读全文 |
|
| 关于翻译“走狗”一词的轶事 |
|
据媒体报道,在今年7月25日到30日5天时间,云南楚雄州牟定县全县5万只狗死于“打狗风暴”,同时也引发了一场“狂犬病当前,是否该对狗一杀了之?”的讨论。西方人听了更是目瞪口呆,以为不可思议。
关于狗的问题其实是一个众所周知的文化问题,在我国几千年的文化中,狗可真没有什么好的名声,如: 狗仗人势、 狗腿子、鸡鸣狗盗等等。西方人,尤其是西方的女人,对狗的态度与我等的确不同,他们把狗当...
|
| 2006-11-6 0:52:14 点击
:2322 回复:10 阅读全文 |
|
| 借词说事:由“McLibel”反造个新词“McMessage” |
|
McLibel一词是由McDonald's(麦当劳)和libel(诽谤案)合并而成,译为“麦当劳诽谤案”,为麦克米兰2005年热门新词排行第一位。
该案源起于上世纪八十年代中期伦敦一批绿色和平环保主义者为抵制麦当劳在英国的泛滥所散发的一些宣传册。在名为“What’s wrong with McDonald’s: Everything they don’t want you to ...
|
| 2006-11-5 0:02:45 点击
:2303 回复:2 阅读全文 |
|
| 据说sina和sino是如此这般个意思 |
|
据说古时西方语言中对中国的称谓几乎全部源自秦朝的"秦",译名大约有以下几种:
秦朝的"秦"传入阿拉伯,音译为sin秦朝的"秦"自阿拉伯传入拉丁语,加上个词尾,音译为sino秦朝的"秦"自阿拉伯传入德国,音译为sin,由于德语把国家视为阴性名词,加上一个阴性词根a,拼起来就成为了sina 秦朝的"秦"传入古希腊,音译为chin,后被叫做china.秦朝的"秦"自古希腊语的china直接被英语借用称...
|
| 2006-11-2 22:24:00 点击
:2205 回复:6 阅读全文 |
|
| 学英语为什么会觉得The more I learn the less I know(3) |
|
原因之三是英语越向高处走,要学的USE越多,USAGE越少。USAGE是死的,鲜无变化;USE是活的,变化无穷。
比如“问题”Question是有人提出需要别人Answer的问题,语义是中性的;Problem是人们遇到需要Solve的问题,是个贬义词;Issue是悬而未决,需要人们研究决定的如何处理的问题,也是中性的。
三农问题是什么问题?有学生说是个Question,不对;也有学生说是个Pr...
|
| 2006-10-31 9:52:42 点击
:2069 回复:6 阅读全文 |
|
| 学英语为什么会觉得The more I learn the less I know(2) |
|
原因之二是我们在中学所学的好多东西 (语法也好,词汇也好)到了高级阶段都有可能被颠覆。
为了说明这个问题,我经常喜欢给学生举一个稍微极端的例子:刚学英语的时候,我们都知道在一般现在时我们用I am..., You are...., He/She is....,I is....似乎是绝对不行的,这是规则!
有一次我给学生上课,问 I 是否可以和 is 一起使用,他们都说不可以。于是我在黑板上写下...
|
| 2006-10-31 1:04:33 点击
:2189 回复:1 阅读全文 |
|
| 学英语为什么会觉得The more I learn the less I know(1) |
|
几乎是所有的大学生在大学英语学习的过程中都有一个共同的感受,即 The more I learn, the less I know。到了研究生阶段,这种感受似乎更为明显。于是,众多的大学生和研究生抱怨大学的英语教师不如中学的便不足为奇了。
其实并非如此。可感受是真切的,为什么并非如此呢?
为了回答这个问题,《大学英语》在第5册的第1课就专门安排了一篇课文,名为"A kind of sermon...
|
| 2006-10-30 23:54:43 点击
:2021 回复:0 阅读全文 |
|
| 借词说事:由hand-me-up和hand-me-down想起的 |
|
hand-me-up是20世纪80年代流行英美的新造词,原意指的是“年轻人因为不用或不愿意再用而送给父母亲用的东西”。国内迄今尚无汉语译名,姑且译为“憨爹妈”,凑合个音义兼顾。
20世纪80年代,英美国家的经济已经相当发达,原本“一件衣服两代穿,贵重家什代代传”(hand-me-down)的贫困时代已经一去不再复返。年轻人不但不再像以前那样乐意接受父母亲穿过的衣服和用过的东西。相反,为了赶时髦,...
|
| 2006-10-28 12:07:41 点击
:2531 回复:7 阅读全文 |
|
| 借词说事:由“deshppers deshopping”想到的 |
|
deshopper是2004年英国英语的新造词,英文的意思是“a person who buys something with the specific intention of using it and later returning it to the shop for a full refund”。国内暂时还没有相应的汉语译名,本人暂且将之译为“退销宝”,好歹还能声义兼顾。
...
|
| 2006-10-27 20:07:37 点击
:2119 回复:4 阅读全文 |
|
| 为什么姓李的到了英美国家都得改性叫Lee |
|
在英国访学期间,有一天我到化学系去找一位李姓的朋友,到化学系门口问那里的Security我那朋友在几楼办公。
保安问:”What's his name?"
我说:“Li”。 "L, I", 怕他不熟悉中国人的姓名,我还一个字母一个字母地拼读了一遍。
保安说:"L, I?" 他也重复了一遍,然后说:“ That's not /li:/. That's /lai/&...
|
| 2006-10-21 21:36:21 点击
:2362 回复:3 阅读全文 |
|