距离六月的末日只有一周的时间了,addiewen在上次的留言中想让我写点和毕业有关的东西。想过,但终究还是没有结果。今天周末,上网看了看《都市酷语》(Urban Dictionary),无意中发现了一个新词,拿来说说,料必和毕业能能够扯上些许的瓜葛。
我说的这个词是:butterface
Butterface 看似由 butter+face 构成,如果借译成汉语,就是“奶油脸”。但借译是年轻人最常犯的错误:揣人度事简单化。看人只观其颜,不察其色;听话喜欢甜言蜜语,不防狼子野心;所谓良药苦口,忠言逆耳,几乎全是“借译”不得的。借译最省脑汁,同时也最幼稚,极易落井。
Butterface 或可引申,谓之“小白脸”或“奶油小生”?其实引申比简单的借译更不可取。看人只观其颜,不察其色,充其量只是一种幼稚,惯于引申者往往会无休止地联想,轻度患者谓之曰小人之心,为他人一言一语而辗转反侧,夜不能寐;如是重了,一定神经,其惶惶不可终日的引申便是我们常说的“臆症”。
Butterface 其实不是一个“词”,而是一串“音”。譬如 “I am” 和 “I’m”,前者是词,后者是音。快速朗读一下下面的句子,butterface 的意思就出来了:She is hot all but-her-face. 答案其实就这么简而不单。
如果还不明白,定义如下:Butterface refers to a female that is hot from the neck down, but ugly from the neck up. 说白了就是那种”恐龙级的窈窕淑女”。
上述文字,其实非常地矛盾:借译过于简单,引申容易入魔。既然都不可取,那该怎么办?问吧。直截了当地“问问”可以避免诸多的误解及艰辛。
毕业了,但你们还小。社会之博大艰深于你们而言无异于盲人摸象,遇到问题,不耻下问,坦诚交流或许可以避免诸多无谓的麻烦和艰辛。